Lesson 7 - 〜にしても/にしろ/にせよ

Learn more

1. What is the difference between 「〜ても」 and 「〜にしても」?

They both translate to "even if" or "even though," but the feeling is different.

・〜ても (General Conditional)

Nuance: Simply states a fact or condition. No strong personal emotion.

e.g.
安くても買わない。
Even if it's cheap, I won't buy it.
→ Just stating a fact.


・〜にしても (Strong Judgment / Surprise)

Nuance: "I understand X, BUT STILL Y." It shows the speaker's judgment, surprise, or dissatisfaction.

e.g.
どんなに安いにしても、この品質はひどい。
I know it's cheap, but STILL, this quality is terrible.
→ Shows shock/complaint.


2. にしても vs. にしろ vs. にせよ

They mean the exact same, but the level of formality changes:

・〜にしても: The most common. Used in daily conversation.

・〜にしろ: A little formal. Used in business or public speaking.

・〜にせよ: Very formal / Written style. You'll see this in news articles, essays, or official documents.

(Casual speech tip: In very casual conversations with friends, にしても often becomes 〜にしたって)


======

<ちか先生から宿題(しゅくだい)|Homework from Chika sensei>

文を作って、コメントに書いてください。


会社に入ったばかりにしても、_______________。


あなたのコメントを待っています!

Complete and Continue  
Discussion

351 comments